linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verstrekking Sachleistung 126 Leistung 26 Sachleistungen 1 Strecke

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belangrijke verstrekking Sachleistung von erheblicher Bedeutung
verstrekking bij ziekte Sachleistung bei Krankheit 9
verstrekking van de ziekteverzekering Sachleistung bei Krankheit
verstrekking bij zwangerschap Sachleistungen bei Schwangerschaft
verstrekking bij geboorte Sachleistungen bei Geburt
verstrekking tegen verlaagde prijs verbilligte Abgabe
verstrekking van betalingsopdrachten Anordnung von Ausgaben
Anordnung der Ausgaben
verkoop, verstrekking en aflevering Verschaffung und Abgabe
verstrekking van water Wasserverteilung
Ertrag
verstrekking van inlichtingen Erteilung von Auskünften 1
verstrekking van betalingsopdracht Anordnung einer Zahlung
verstrekking van gratis levensmiddelen Aktion Kostenlose Abgabe von Lebensmitteln
geoorloofde verstrekking van gegevens rechtmäßige Weitergabe
berechtigte Weitergabe
autorisierte Weitergabe von Daten
verstrekking van groenvoer Grünfütterung
verstrekking van droog voer Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
afstaan van een verstrekking Abtreten einer Leistung
gratis verstrekking van aandelen unentgeltliche Begebung von Aktien
Ausgabe von Kapitalberechtigungsaktien
verstrekking van begrotingsgegevens Mitteilung der Haushaltsdaten
verstrekking van compensatiecredits Vergabe von Kompensationszertifikaten
verstrekking van een document Vorlage eines Dokuments
mondelinge verstrekking van meteorologische informatie Wetterbriefing
Briefing
verstrekking van melk...tegen verlaagde prijs verbilligte Abgabe von Milch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstrekking

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verstrek de volgende gegevens:
Bitte beantworten Sie folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van informatie en inlichtingen
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Verstrek de gegevens voor elke aanvragende groepering.]
[Im Falle mehrerer antragstellender Vereinigungen sind für jede von diesen die nachfolgenden Angaben zu machen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de onderstaande relevante effecten:
Zu den folgenden Wirkungen sind Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de volgende relevante gevarenklassen:
Bei Stoffen sind zu den folgenden relevanten Gefahrenklassen Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTREKKING VAN INFORMATIE OVER DE VOEDSELKETEN
MITTEILUNG VON INFORMATIONEN ZUR LEBENSMITTELKETTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Populatiegrootte: verstrek informatie over de populatiegrootte.
Größe: Machen Sie Angaben zur Populationsgröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de huidige aanbevolen procedures.
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van informatie aan betrokkenen en werkgevers
Unterrichtung der betreffenden Personen und der Arbeitgeber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek details over de gebruikte berekeningsmethode:
Bitte legen Sie die angewandte Berechnungsmethode ausführlich dar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
JAARPROGRAMMA VOOR VERSTREKKING VAN LEVENSMIDDELEN 2007
VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstrek informatie over de geschikte blusmiddelen.
Es sind Angaben über geeignete Löschmittel zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de volgende relevante gevarenklassen:
Zu folgenden relevanten Gefahrenklassen sind Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor de verstrekking van informatie over waargenomen vissersvaartuigen
Formblatt für Angaben zu gesichteten Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek behalve bovenstaande gegevens ook de volgende informatie.
Zusätzlich zu den oben genannten Daten sind folgende Informationen zu liefern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit de gebruikte methodiek blijkt:
Bitte erläutern und belegen Sie die zugrunde gelegte Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek bewijzen voor de inachtneming van bovenstaande voorwaarden:
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de aard van deze entiteiten en verstrek nadere informatie
Um welche Art von Stellen handelt es sich? (Bitte Einzelheiten angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van geavanceerde opleidingscursussen inzake inlichtingen en internationale samenwerking.
Durchführung von Fortbildungsveranstaltungen über Erkenntnisgewinnung und internationale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek gegevens en bevindingen van het uitgevoerde administratieve onderzoek
Geben Sie Einzelheiten und Ergebnisse der durchgeführten behördlichen Ermittlungen an
   Korpustyp: EU DGT-TM
(verstrek in voorkomend geval extra informatie op een afzonderlijk blad)
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot verstrekking van logboekgegevens door een andere LS
Anfragemeldung, um Logbuchdaten von einem anderen Mitgliedstaat zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(verstrek in dit geval de desbetreffende documenten of een internetlink)
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen übermitteln oder Internet-Link angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(verstrek in dit geval de desbetreffende documenten of links)
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechten voor de verstrekking van gewaarmerkte afschriften van documenten, en”.
Gebühren für die Erstellung von beglaubigten Kopien von Dokumenten und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het precieze tijdstip van de verstrekking;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Zugriffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot verstrekking van visserijlogboekgegevens door een andere LS
Anfragemeldung, um Fischereilogbuchdaten von einem anderen Mitgliedstaat zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekking van technisch advies in aangelegenheden die bijzondere knowhow vereisen;
technische Beratung in Fragen, die ein spezifisches Know-how erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijd, plaats en wijze van verstrekking van de relevante informatie;
die Angaben, wann, wo und in welcher Weise die relevanten Informationen zugänglich gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van informatie aan de economische actoren en het publiek
Information der Unternehmer und der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen omtrent het desbetreffende rendement:
Bitte erläutern und belegen Sie die entsprechende Rentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ja: verstrek aanvullende inlichtingen indien deze beschikbaar zijn.
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijd, plaats en wijze van verstrekking van de relevante informatie;
die Angaben dazu, wann, wo und in welcher Weise die einschlägigen Informationen zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van informatie aan het Europees Parlement en de Raad
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
JAARPROGRAMMA VOOR DE VERSTREKKING VAN LEVENSMIDDELEN IN 2012
VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.b-e Verstrek de gevraagde informatie op maandbasis.
8.b-e Bitte machen Sie die Angaben auf Monatsbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek specifieke informatie voor elke definitie waarvoor problemen zijn vastgesteld.
Machen Sie bitte genaue Angaben für jede Begriffsbestimmung, bei der Probleme aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek, indien dit niet het geval is, de volgende informatie:
Wenn nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ja, verstrek aanvullende gegevens als die beschikbaar zijn:
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verstrek hiervan bewijs en vermeld het internetadres:
Falls ja, bitte Nachweis erbringen und Internet-Adresse angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van brutoleningen wat volume en marktaandeel betreft en de verstrekking van leningen wat hun totale leningenportefeuille betreft voor Citadele banka [25] en AB „Citadele” bankas, en
für die Bruttoneuausleihungen bezüglich Volumen und Marktanteilen des Darlehensportfolios für Citadele Banka und AB „Citadele“ bankas [25] sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek voor elke afvalverbrandingsinstallatie en afvalmeeverbrandingsinstallatie met een capaciteit van 2 ton of meer per uur:
Für jede Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage mit einer Nennkapazität von zwei Tonnen pro Stunde oder mehr übermitteln Sie bitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens betreffende het bedrag aan onwettige staatssteun dat aan de begunstigde is uitbetaald:
Detaillierte Angaben zu den Beträgen der rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verstrekking van dergelijke informatie kan eventueel een onderscheid worden gemaakt tussen:
In einer solchen Angabe können folgende Unterscheidungen getroffen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstrekking van informatie aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie”;
„Unterrichtung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFDELING 2 Controle door derden, verstrekking van informatie aan deelnemers en andere rechten van deelnemers
ABSCHNITT 2 Kontrolle durch Dritte, Information der Anteilinhaber und sonstige Rechte der Anteilinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verstrek alle gegevens in verband met de betrokken voorschriften van de desbetreffende richtlijn(en):
Falls ja, nennen Sie bitte alle Details hinsichtlich der betreffenden Bestimmung der Richtlinie(n):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 74 Bevoegdheden inzake het aangaan van betalingsverplichtingen en verstrekking van betalingsopdrachten
Artikel 74 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijs naar de desbetreffende bepaling(en) en verstrek de desbetreffende bewijzen:
Bitte nennen Sie die jeweils geltende(n) Vorschrift(en) und weisen Sie die Einhaltung der Bestimmungen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek een verklaring waarin de redenen en gronden voor het bezwaar worden uiteengezet.
Geben Sie bitte eine Erklärung ab, in der Sie die Gründe für den Einspruch sowie die Begründung dieses Einspruches darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokalisatie van activa en verbod op verstrekking van activa als zekerheden
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel gedetailleerde vragen en verstrek de nodige achtergrondinformatie en motivering voor het verzoek
Stellen Sie genaue Fragen und geben Sie die notwendigen Hintergrundinformationen und eine Begründung für das Ersuchen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek alle beschikbare informatie voor de identificatie van de geadresseerde van de administratieve kennisgeving
Geben Sie alle verfügbaren Informationen zur Identifizierung des Adressaten der behördlichen Mitteilung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 4 TOEZICHT VAN EN VERSTREKKING VAN INFORMATIE DOOR DE BEVOEGDE AUTORITEITEN
Abschnitt 6 Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzbereichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. De gratis verstrekking aan gezins- en familieleden moet als verbruik door het huishouden worden beschouwd.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef in het geval van individuele steun nadere informatie en verstrek bewijsstukken:
Falls ja, legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen die Einzelheiten dar und fügen Sie Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstrek voor individuele steun een uitvoerige berekening van het steunbedrag (rekening houdend met bovenstaande eisen):
für Einzelbeihilfen: bitte fügen Sie eine genaue Berechnung des Beihilfebetrags (unter Berücksichtigung der obigen Voraussetzungen) bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek gegevens/informatie waaruit blijkt dat de steun niet uiteindelijk uitmondt in overcompensatie voor duurzame energie:
Fügen Sie bitte Informationen/Berechnungen bei, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe insgesamt keine Überkompensation für erneuerbare Energien zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit blijkt dat aan bovenstaande voorwaarden wordt voldaan:
Bitte weisen Sie nach, dass die oben genannten Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek in het geval van individuele steun nadere gegevens en stuur bewijsstukken mee:
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen die Einzelheiten dar und fügen Sie Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek verder nadere gegevens en bewijzen waaruit blijkt dat aan bovenstaande voorwaarden wordt voldaan:
Bitte führen Sie dies näher aus und belegen Sie Ihre Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit blijkt dat aan bovenstaande voorwaarde wordt voldaan:
Bitte weisen Sie nach, dass die obengenannten Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit blijkt dat aan bovenstaande voorwaarden wordt voldaan:
Bitte führen Sie dies näher aus und belegen Sie Ihre Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van beschrijvende gegevens inzake vermiste minderjarigen en andere personen die gevaar lopen
Nähere Angaben zu vermissten Minderjährigen und sonstigen als schutzbedürftig eingestuften Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1704065,71– ing van de steun voor de verstrekking van schoolmelk in kindervakantiecentra
1704065,71– ilfefähigkeit von Zahlungen an Freiluftzentren im Rahmen der Schulmilchregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
KPN biedt ook wholesale-toegang tot zijn netwerk en diensten voor de verstrekking van breedbanddiensten.
KPN bietet auch Großkundenzugang zu seinem Netz und Dienste für das Erbringen von Breitbanddiensten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verstrek de informatie van elk punt van de afdelingen 2 tot en met 6.
Wenn ja, beantworten Sie bitte alle Fragen in den Abschnitten 2 bis 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van de informatie onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost;
die Information der betroffenen Person unmöglich ist oder unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek zoveel mogelijk informatie en motiveer in voorkomend geval het ontbreken van bepaalde hierboven verlangde gegevens.
Es sind möglichst viele Einzelheiten angeben. Das Fehlen von oben geforderten Informationen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgaven voor partnerschapscontracten met nationale onderzoeksinstellingen voor de verstrekking van wetenschappelijke adviezen;
Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit nationalen Forschungsinstituten über die Erstellung von wissenschaftlichen Gutachten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen voor de verstrekking van voorzieningen aan deelnemers overeenkomstig artikel 92 van Richtlijn 2009/65/EG:
Maßnahmen für die Anteilinhaber gemäß Artikel 92 der Richtlinie 2009/65/EG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren die de verstrekking van bij- en nascholing in het referentiejaar hebben beperkt
Faktoren, die das CVT-Angebot von Weiterbildungsmaßnahmen im Bezugsjahr eingeschränkt haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de instantie(s) die verantwoordelijk is/zijn voor het beheer van het gebied.
Machen Sie Angaben zu der bzw. den für die Bewirtschaftung des Gebiets zuständigen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door derden, verstrekking van informatie aan deelnemers en andere rechten van deelnemers
Kontrolle durch Dritte, Information der Anteilinhaber und sonstige Rechte der Anteilinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek, voor zover beschikbaar, relevante testgegevens (bijvoorbeeld LC50 vis ≤ 1 mg/l).
Liegen entsprechende Prüfergebnisse vor, so sind diese anzugeben (z. B. LC50 Fisch ≤ 1 mg/l).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: actualiseringen en vrijwillige verstrekking van aanvullende informatie
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Aktualisierungen und zusätzliche freiwillige Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verstrekking van gegevens over ratingklassen worden de volgende ratingklassen gehanteerd:
Die Angaben zur Ratingkategorie beziehen sich auf folgende Ratingarten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimalisering van de verstrekking van gezondheidszorg aan de burgers van Europa
Optimierung der Gesundheitsfürsorge für die europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gratis verstrekking aan gezins- en familieleden moet als verbruik door het huishouden worden beschouwd.
„Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek een lijst van de betrokken installaties alsmede een rechtvaardiging voor elk van de gemaakte uitzonderingen;
Fügen Sie bitte eine Liste der betreffenden Anlagen bei, in der jeweils die Begründung für die ausgestellte Ausnahmeregelung aufgeführt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek een lijst van de betrokken installaties met de redenen voor alle gemaakte uitzonderingen.
Fügen Sie bitte eine Liste der betreffenden Anlagen bei, in der jeweils die Begründung für die ausgestellte Ausnahmeregelung aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verstrekking van water en voer die beter aansluit bij de natuurlijke behoeften van de dieren;
bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek daarover nadere toelichting (deelnemers, gevolgen voor de dagelijkse werkzaamheden van de deelnemers, follow-up enz.):
Nähere Angaben zu der/den Veranstaltungen(en) (Teilnehmer, Auswirkungen auf die tägliche Arbeit der Teilnehmer, Follow-up usw.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over de stand van zaken en de ontwikkelingen tijdens de verslagperiode.
Informationen zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung während des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf aard en niveau van de opleiding en verstrek, indien nodig, aanvullende toelichting.
Angaben zu Art und Umfang der Ausbildung/Schulung, erforderlichenfalls ergänzende Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens over de ongeoorloofde staatssteun die ter beschikking van de begunstigde is gesteld:
Angaben zur Höhe der dem Beihilfeempfänger rechtswidrig gewährten Beihilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische regelingen van de verstrekking van de gegevens worden als uitvoeringshandelingen door de Commissie vastgesteld.
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden von der Kommission in Form von Durchführungsrechtsakten angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek hierbij specifieke informatie voor elke definitie waarvoor problemen zijn vastgesteld.
Machen Sie bitte genaue Angaben für jede Begriffsbestimmung, bei der Probleme aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek kort samengevatte informatie over de belangrijkste acute en uitgestelde symptomen en effecten van blootstelling.
Die wichtigsten sowohl akuten als auch verzögert auftretenden Symptome und Wirkungen der Exposition sind kurz zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden gereinigd.
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie die Reinigung im Fall von Verschütten erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek in voorkomend geval advies over specifieke eisen voor de opslag, zoals:
Erforderlichenfalls ist auf spezifische Anforderungen an die Lagerung hinzuweisen, unter anderem darauf,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek minstens voor de meest relevante stoffen informatie over de huidige aanbevolen monitoringprocedures.
Zumindest für die wichtigsten Stoffe sind Angaben zu den aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek specifieke testgegevens voor de stof of het hele mengsel wanneer die beschikbaar zijn.
Sofern vorhanden, sind spezifische Prüfdaten für den Stoff oder das gesamte Gemisch vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende informatie voor alle installaties die onder hoofdstuk II van Richtlijn 2010/75/EU vallen („RIE-installaties”)
Bitte übermitteln Sie folgende Angaben zu unter Kapitel II der Richtlinie 2010/75/EU fallenden Anlagen („IED-Anlagen“):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(verstrekking van de kenmerken voor de grootteklassen „minder dan 5 werknemers” en „5 t/m 9 werknemers” is facultatief.)
(Fakultativ sind die Variablen für die Größenklassen „Weniger als 5 Beschäftigte“ und „5 bis 9 Beschäftigte“ bereitzustellen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de volgende gegevens over de bestaande bedrijfsvoering van het af te stoten bedrijfsonderdeel en de reeds geplande veranderingen.
Die folgenden Angaben sind in Bezug auf den laufenden Betrieb des zu veräußernden Geschäfts und auf bereits für die Zukunft geplante Änderungen zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek in verband met artikel 9, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1083/2006 de volgende informatie:
Machen Sie bezüglich Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 bitte die nachstehend beschriebenen Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de bevoegde autoriteiten gevolgde methoden en procedures die in de verstrekking van gegevens van hogere kwaliteit hebben geresulteerd.
Methoden und Verfahren der zuständigen Behörden, die dazu geführt haben, dass Daten von besserer Qualität übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek, waar mogelijk, informatie over het aantal vergunningen dat is geweigerd en de omstandigheden waaronder dit is gebeurd.
Bitte geben Sie die Anzahl der Fälle und die Umstände an, unter denen Genehmigungen gegebenenfalls nicht erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM